26.9 C
Сысерть
Суббота, 20 апреля, 2024

Газета основана в октябре 1931 г.

ДомойСпецпроектыАкцииПрофессия: мечты и реальность. Лингвист

Профессия: мечты и реальность. Лингвист

Публикация:

Варвара Вольхина
Варвара Вольхина, 11 класс

Нет ничего лучше, чем найти свое место в мире профессий. Этот выбор, правильный или нет, может оказать огромное влияние на всю жизнь.

Но как сделать правильный выбор? Представления школьников о своей будущей профессии могут сильно отличаться от того, когда они с дипломом вуза начнут реальную работу.

Чтобы помочь сегодняшним выпускникам школы определиться с выбором, мы начинаем цикл публикаций «Профессия: мечты и реальность». И сегодня поговорим о лингвистах.

Знакомьтесь, одиннадцатиклассница школы №23 Варвара Вольхина. Она мечтает стать лингвистом:

– Я выбрала для себя лингвистику. А именно: перевод и межкультурная коммуникация, современный перевод и переводоведение. Рассматриваю для поступления УрФУ им. Первого Президента Б. Н. Ельцина, но, возможно, еще изменю свою точку зрения в течение этого учебного года. Меня всегда завораживали иностранные языки. На протяжении десяти лет изучаю французский и английский язык. Первый – в школе, второй – в дополнительном образовательном учреждении. До пандемии мы с семьей каждый год путешествовали в разные страны. За границей, конечно, в большинстве случаев требовалось знание английского языка, что давало мне огромный простор для практики. Появлялись мурашки по телу и горели глаза, когда нужно было говорить с кем-то на английском.

В начальной школе очень хотела стать стюардессой, общаться с иностранцами на борту казалось мне очень романтичным. Но со временем, начинаешь думать: какие перспективы развития в профессии, что дальше? Привлекала также профессия туристического гида за границей. Сейчас с различными ограничениями ввиду вируса сложно представить такую работу. Безусловно, со знанием иностранного языка не будет глобальных сложностей с трудоустройством. Но на данный момент, считаю, что нужно думать о профессии, в которой можно реализоваться онлайн.

Наверное, самым сложным будет постоянно «быть в тренде» и отслеживать все актуальные события и изменения, которые будут происходить, ведь язык постоянно изменяется.

Как-то давно прочла статью на сайте по профориентации. И там было выделено жирным шрифтом предложение, которое засело в моей голове: «Чем бы Вы стали заниматься в этом мире, если бы Вам за Вашу работу никто не платил?». Тут материальный аспект уходит на задний план, так как ты задумываешься, а что тебе по-настоящему интересно?

Поэтому, искренне считаю, что материальное положение профессии действительно последнее, о чем нужно задуматься.

Лично для меня, самое главное вообще в любой профессии – желание приносить пользу, любить то, что ты делаешь, и делать то, что по-настоящему любишь.

Виктория Собакина
Виктория Собакина, лингвист

Сравнить представления Варвары о профессии лингвиста мы решили с рассказом действующего лингвиста Виктории Собакиной, тоже выпускницы школы №23. Она окончила школу в 2015 году. А работать начала параллельно с учебой в вузе.

– Виктория, где и по какой специальности Вы получали образование?

– Я окончила бакалавриат УрФУ по направлению «Лингвистика», а далее решила продолжить обучение в магистратуре по профилю «Устный перевод, межкультурная коммуникация и когнитивная лингвистика».

– Почему выбрали именно эту профессию?

– Интересовалась огромным количеством дисциплин. Выбирала между медициной и языками. Остановилась на языках все-таки, потому что на тот момент считалось, что такие знания откроют больше границ.

– Соответствуют ли Ваши ожидания реальности?

– В плане учебы, не особо. Пришла в университет с уверенностью, что мы будем каждый день переводить и только переводить. На бакалавриате большая часть времени уделяется изучению теории. Зато на магистратуре больше именно переводила. Сейчас понимаю, что у этого есть смысл, но, будучи школьницей, об этом ничего не знала.

Мои ожидания насчет будущего трудоустройства тоже не оправдались. Многие филологи и лингвисты после учебы идут работать учителями или репетиторами, потому что таких вакансий больше. Работу непосредственно переводчиком найти можно, однако требования не всегда адекватны. Например, российское предприятие с заработком в миллионы долларов ищет переводчика с опытом работы 3-6 лет в очень узких сферах. За такие переводческие навыки и знания большая компания готова платить всего до 35 000 в месяц. Редко профессия переводчика ценится по достоинству просто потому, что работодатель не осознает, что значит «быть переводчиком».

– Знаю, что у Вас был опыт работы за границей. Поделитесь впечатлениями.

– Да, посчастливилось работать официантом-стажером во Франции. По моему опыту, труд заграницей оплачивается выше, работа стабильна, поэтому молодежи хватает финансов как на развлечения, так и на накопление. Несмотря на то, что я была только стажером, платили мне очень хорошо. Однако мой опыт оказался не особо приятным в том плане, что мне не удалось найти общий язык со всеми коллегами.

– Правильно ли Варвара представляет профессию лингвиста?

– В УрФУ неплохое образование. Оно примерно одинаковое по всей России. Все зависит от студента. Нужно понимать, что при поступлении на эти направления основной язык будет английский. Я пришла с абсолютно нулевыми знаниями английского. Было очень сложно, но упорство и труд все перетерли. Дополнительно учила испанский, китайский и французский.

Насчет удаленной работы, она есть и иногда хорошо оплачиваемая. Здесь трудность в том, что нужно сделать так, чтобы из сотен переводчиков и лингвистов выбрали именно тебя.

Работа на то и работа, что за нее платят деньги. Нет ничего постыдного в том, чтобы хотеть адекватную оплату труда за свои уникальные знания и умения. Если работа в радость, то считай выиграл в рулетку. Да, ты можешь принести пользу миру. Пример из нашего поля работы – волонтерство. По сути, работаешь за эмоции. Но на что тогда жить? Так что, в этом не соглашусь абсолютно. В нашем мире сейчас все измеряется деньгами.

А вот то, что надо любить свое дело – верно. Если работа не в радость, то и работодателю ничего не можешь дать хорошего. Если в радость – то выдаешь в итоге качественный результат. Все довольны все счастливы.

– Что самое главное в Вашей профессии?

– Зависит от специализации. Устному переводчику важно, например, иметь быстрое мышление. Письменному – необходима усидчивость. Но и те, и у другие, помимо превосходной концентрации, должны обладать огромным словарным запасом.

– Дайте совет выпускникам, которые хотят связать свою жизнь с изучением иностранных языков.

– Если хотите пойти в университет на такие специальности как лингвистика или перевод чтобы выучить язык, то у меня для вас плохая новость: высшее образование и языковые курсы – это разные вещи. Вы можете пойти на любую другу специальность и учить язык дополнительно самостоятельно или в языковой школе. Поверьте, это только увеличит ваши шансы стать успешным.

Если же вы точно уверены, что хотите стать переводчиком и это ваша мечта, то могу сказать следующее: на данный момент на российском рынке труда очень много переводчиков, работающих с английским языком. Мой главный совет – учите и практикуйте перевод на языках более редких (в частности, испанский, французский, китайский). Спрос на них есть, а вот специалистов не так много.

Дарья Гордеева, юнкор.

От редакции. Дорогие выпускники, если вы затрудняетесь с профессиональным выбором. Если не уверены, правильно ли представляете будущую работу, пишите в наши группы в соцсетях, на электронную или обычную почту. Мы поищем профи по вашей специальности, который поделится своим опытом и секретами.  

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь